Meestal ben ik eerder terughoudend in het uiten van kritiek op het werk van ‘collega’s’. Buiten opbouwende, constructieve kritiek geven, getuigt het van weinig klasse om te lachen met andermans werk. Maar deze keer kan ik echt niet anders.

Het marketingdepartement of bureau van Perrier had een geniale vondst welke koste wat kost zoveel mogelijk moest worden gecommuniceerd. Die geniale vondst was de term ‘Very Fresh People’. Op zich niet zoveel mis mee, maar het wordt echt zo kansloos als je  zinnen moet verminken om toch maar je ‘Very Fresh People’ erin kwijt te kunnen. Resultaat:

Mij lokken ze daarmee juist wél naar de site, want wie weet valt daar nog iets te lachen. En jawel:

Wie of wat is Max? Wat is een picto in hemelsnaam? Bedankt voor het nieuwtje trouwens, ik ga direct naar buiten om billboards te spotten!

I could go on: bougies? ‘Een’ headphones? Perrier ‘schenk’ mij ingangskaarten? Oh pardon, alles met een spatie voor het leesteken natuurlijk.

But wait, there’s more!

Heb-je? Een zacht en zout koffie zonet als mijn lief? Wat? Is dit een geheime taal ofzo?

Gemeen van mij? Maybe. Maar als je zoveel geld besteedt aan fancy beelden, een flashy site en grote billboards, zorg dan dat je copy goed zit. Anders mag er mee gelachen worden. Nietwaar?

Extra tip: als je zeker wilt zijn dat je grammatica, interpunctie en dergelijke kloppen (en zeker als je avontuurlijk wilt zijn en een taalgrapje of iets dergelijks wilt implementeren), vraag dan raad aan mensen die de taal als moedertaal spreken, s’il vous plaît.

Tagged with:
 

7 Responses to Spetterende copyhumor met Perrier

  1. amoorie says:

    Dit is duidelijk een heel slechte vertaling van een Franse tekst. Beschamend…

  2. IngeNuyts says:

    Een woord dat kan meedingen naar de titel ‘Van Dale – Woord van het jaar’:

    systrancopywriter ;-)

  3. Geert says:

    Zou googletranslator een officiële vacature zijn?

  4. Stijn says:

    Heb-je messchien een idee welke agentenschap hier achter zit?

  5. Lemon Crush says:

    Dank U voor Uw constructieve opmerkingen. Wij zijn inderdaad een agentschap waarvan de hoofdtaal niet het Nederlands is. Derhalve doen wij systematisch beroep op een groot vertaalbureau voor al hetgeen betrekking heeft op copy, zowel online als de prints. Het vertaalbureau verontschuldigt zich dan ook ten zeerste voor desbetreffende vergissingen en zal er uiteraard alles voor doen om dergelijke voorvallen naar de toekomst toe te vermijden. Wij danken U nogmaals deze problemen aangekaart te hebben. Mocht U verdere opmerkingen hebben, vernemen we die uiteraard graag. Prettige dag!

    • Saskia says:

      Bedankt voor jullie reactie! Erg stoer.
      Ik denk dat er een heleboel (écht) NL-talige copywriters zijn die jullie met veel plezier willen helpen in de toekomst. Just ask! :)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Follow

Get every new post delivered to your Inbox

Join other followers